Jó 18

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ob seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.