Salmos 49
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangho mipite'n hiche hi ngaijuvin! Nangho vannoi mite jouse'n ngaicheh uvin!
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Milen le mineo, ahao avai in ngaisohkeijun!
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Ajeh chu ka thusei ho hi chihna thu ahin, chuleh kalung'a kagel jong hi hetgilna dimset ahi.
3 A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Keiman thuchih kaseiho chu giltah in kagel'in hiti chun semjang sai a kitilkhou in thulem kaseiho suhlhap na kanei jie.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
5 Kagalmite'n eihin umkimvel'uva boinan eihin lhunkhum teng idia kakichat ding ham?
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 ama hon anei agouhou atahsan un ahaotheinau a akiletsah ui.
6 Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 Ahijeng vang'in athina diuva kon'in amaho le amaho akihuhdoh joupouvin Pathen Pathen henga sum in ahinkhou akichoh thei pouve.
7 nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
8 Lhatdamna kiti hi bailam tah a um ahipoi, ajeh chu koiman alhingset'in apejou poi;
8 (pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
9 tonsot a hingjing a lhanmun'a chelouhel nading chu.
9 por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
10 Michingho chu nikhat thitei diu ahi, hiche mingol le lungel neilou ho banga anei agouhou chu adalhah cheh di'u ahi.
10 porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
11 Lhanmol chu atonsot inn'u ahitan achen jingna di'u mun chu ahitai. Anei agouho'u chu amaho min putsah jong leu.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Aminthan nao chu sotlou ding ganhing ho bang'a thithou thou diu ahi.
12 Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
13 Amaho hi min miching dan'in geljong leu mingol bang'a thina ato thou thou di'u ahi.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
14 Kelngoiho bang'a lhanmun lhung thou thou di'u thina chu akelngoi chingpa'u hi ding, anei agouhou a kon'a gamla tah a lhanmun khat a monlha thou thou diu ahi.
14 Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
15 Ahin keivang Pathen Pathen'in kahinkho eilhatdoh peh'in tin, Aman lhanmun'a kon'in eihuhdoh nante.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
16 Hijeh chun migilou ho ahung hao uva, a in chen ujong ahung hoibe cheh tengu le lunglhadah hih in.
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Ajeh chu amaho athitengu leh imacha akipoh di'u aumpoi anei agou'un lhan sung'ah juilut thei pouvinte.
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Hiche lei hinkho'a hin alolhin jeh un vangpha le ochat um'in kigel jong leu,
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
19 Chemasa ho bang bang'a thidiu khovah amukit louhel di'u ahitai.
19 irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Anei agou'u kiletsahpi ho chun amaho jong ganhing bang'a phat khat leh thithou thou diu ahilam akihetdoh lou'u ahi.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.