Provérbios 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung louhel ding ahi.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh a, sangan akamdal akisempeh bangin, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei louding ahi.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Mingol chu angolna dungjuijin donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Mingol khat chu thupolea na manchahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang'in, mingol din kinepna aum joi.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum'e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bangin, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Miching thumop them sagi sang'in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bangin, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Vutsa lah a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bangin; mitoh kina jingpa chun, kinahna bailamtah in asodohsah jingin ahi.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an twitah banginaki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Gitlou lungpua muh twisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lungsunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule mi chunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahi bouve.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.