Provérbios 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung louhel ding ahi.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh a, sangan akamdal akisempeh bangin, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei louding ahi.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Mingol chu angolna dungjuijin donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Mingol khat chu thupolea na manchahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang'in, mingol din kinepna aum joi.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum'e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bangin, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Miching thumop them sagi sang'in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
18 — ausente —
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
19 — ausente —
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bangin, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Vutsa lah a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bangin; mitoh kina jingpa chun, kinahna bailamtah in asodohsah jingin ahi.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an twitah banginaki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Gitlou lungpua muh twisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lungsunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule mi chunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahi bouve.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.