Provérbios 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung louhel ding ahi.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh a, sangan akamdal akisempeh bangin, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei louding ahi.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Mingol chu angolna dungjuijin donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Mingol khat chu thupolea na manchahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang'in, mingol din kinepna aum joi.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum'e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bangin, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Miching thumop them sagi sang'in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bangin, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Vutsa lah a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bangin; mitoh kina jingpa chun, kinahna bailamtah in asodohsah jingin ahi.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an twitah banginaki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Gitlou lungpua muh twisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lungsunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule mi chunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahi bouve.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.