Provérbios 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung louhel ding ahi.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh a, sangan akamdal akisempeh bangin, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei louding ahi.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Mingol chu angolna dungjuijin donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Mingol khat chu thupolea na manchahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang'in, mingol din kinepna aum joi.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum'e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bangin, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Miching thumop them sagi sang'in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bangin, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Vutsa lah a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bangin; mitoh kina jingpa chun, kinahna bailamtah in asodohsah jingin ahi.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an twitah banginaki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Gitlou lungpua muh twisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lungsunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule mi chunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahi bouve.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.