Jó 41

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngakoija Leviathan namat thei ding ham? Ahiloule aha a khaokol nabu peh thei ding ham?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Anahhom sunga khao nathil lut theija, ahilou le akhalhang thihhem a nasut vang thei ding ham?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Nakhoto ding ngeh na a, hung taova ahilou le nalainat pi dinga hung tao tuntun nam?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ahinkho a nasoh a panga nanatong dinga nanop peh ding hinam?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Nangin hiche khu vacha banga nangailut bol thei hiya, ahilou le nachapang neunu kichepna dinga napeh thei ding ham?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Kivei mihon athiljoh nau mun ho a joh dinga ahung kichoh diu hinam?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Avun khu tengcha a nasut khah theija, ahilou le aluchang ngathal a nakap khah thei ding ham?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Achunga nakhut ngam inlang hile chun kidounan ahin jui ding khu geldoh in natin, avel a nabol patep kit louhel ding ahitai.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ahipoi hiche mat ding got chu phatchomna bei ahin, sadel hatpa thiltup jong chu kisuhnem peh ding ahi.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Chuleh a itih a koima chan asuhnoh phah ngamlou ahin, koiham kamasanga ding ngam ding chu.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Kangaichat pet tah a kalepeh kit ding thil eipe chu koi ham? Vannoija thil um jouse hi keija ahi.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Leviathan tibah ho hoidan chuleh athahat oupe dan chule agongso hoidan ho kasei nomme.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Avun khu kon alahdoh peh theija chule athoa um agalvon khu kon amulet pai thei ding ham?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Akhalhang khu kon akal keh a ahondoh ding ham? Ajeh chu aha khu tijat jat um behseh jeng ahi.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Alip ho chu pho banga agol gol a detchet a mahor kinam banga thakhat a kinam detchet ahi.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Kimatchet a umkhom ahijeh chun akah a hui jangkhat cha jong alut theipoi.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Alip khat chu aban'a alip chunga hub eh detchet a, khat leh khat kikam toa kimulet pai theilou ahi.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Anah akhon tengleh avahlap lap jengin, amitchang teni jong jingkah nichangsat pet toh abange.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Akamsunga kon'in meisi apahlah lah jin, meikou ahung vahdoh ji'e.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Meichunga twibel kisonga, twihu pot bangin anahhomma kon'in meikhu ahung kitung doh ji'e.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Akamsunga konna meikou alendoh ji jeh chun, ahai husa chun meihol ahal kou jeng jin ahi.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Leviathan ngongchang thahatna chun chene jouse a kichat tijatna asosah e.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Aphe ho chu atah in chuleh adetchet in, akimulet theipoi.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Alungchang chu song bangin atah in sumhei song bangin atah e.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ahung kithodoh tengleh thahat chungnung ho akicha jiuvin, kichat tijatnan amanchah kheh jin ahi.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Chemjam, tengcha, thalchang ahilou le tengcha neoho khat chan asutang joupoi.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Thih jong imacha ahisah poi. Hiche thilsem ding hin changpol tobangbep bou ahin, chuleh sum-eng jong thing motsa tobangbep ahi.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Thalchang in adeljam joupon, song aboma kisep jong chu hampan ajepkhah abang bep e.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Akivoh ho jong chu ham donthah toh abahsah in chule tengcha neu euvel vul hung leng jong chu anuisat bep e.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 A oipoh chu haihal hemtah tobang alip in atom in ama chena nung chu loukai nang pan lou akainangna nung abahsah ji'e.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Leviathan chun twi lah a aum tengleh twi chu belphul abahsah ji'e. Twikhanglen tojong thao kiloijol abahsah jin ahi.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Twi lah a ache tengleh twi kinong ho chu aval lah lah jin, gah vet dingin twikhanglen chu akang in akilang ji'e.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Leiset chunga ama kibahpi aumpon, ama tobanga kichat neilou thilsem ganhing dang aumpoi.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Thilsem ganhing jouse lah a akiletsah pen ahin, ama hi ganhing jouse leng ahi.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.