Jó 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hichun Teman mipa Eliphaz in adonbut in;
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Michingin hitobang thu hom keu chu donbut ponte. Nang hi imacha hilou nahin chule khohui hungnung bep nahi.
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Michingin tang louva thu homkeu sei din akigo jipon, hitobang thu a chu ipi phatchomna um'em?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Pathen ginna neilou nahim, ama dinga jana neilou nahi.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Na chonsetna ho chun nakama ipi seiding ham ti naseipeh untin, nathucheng ho hi joulhep themtah chunga kingam ahi.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Nangma kam tah chun themmonachan sah ahin, kei kahipoi; namuh mama chun nang douna a thu asei ahi.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Nanghi apeng masapen nahim? Molle lhang ho kisem masanga peng nahim?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Pathen'in guhthima nahilna ho nangai hinam? Chihna chu nangma tum dinga nanei hinam?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Keihon kahet louvu ipi nahetna, keihon kahet khen theilouvu nangin nahet khen thei um'em?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Keiho langa hin upa tah tah samkangsa apangun amaho chu napa sanga hatah a tahjo ahiuve.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Pathen'in nalhamon chu nang dinga neo behseh a ham? Nemma athusei chu lhing joulou ham?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Naki gellhah na chu ipin nalah mang peh ham? Na khomu theina chu ipin alhahsam sah ham?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Hiti chun Pathen dounan nakihei mangin, chule hitobang thuphalou hi naseije.
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Thithei khat tou chu theng theijem? Numeija pengdoh mihem chu adih a um thei ding ham?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ven Pathen'in vantil ho jeng jong atahsan joupoi, ama mitmu in vanho jeng jong athengsel poi.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Chonsetna dimho leh lheplhahna dimho leh gitlouna a dangchah ho chu ichan geijin thenna alhasam tadem?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Kathusei nangai ding leh keiman navet sah inge, ken katahsa tah a kahet ho a kon'in nadonbut inge.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Apa teuva konna hiche thu mama hi ajah uva, michingho hetsah dungjuiya hiche hi kisudet ahi.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Gamdang miho hunglhun masang sot laipeh a chu koiham khat hitobang ho a konna gamkhat ana kipe ahi.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Migiloupa chu ahinkho lhum keijin nat gim genthei thoh in akipeh peh in lungsetna neilou ho dingin hahsat gentheina kum jat tamtah kikhol ahi.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Ama banga kichat tijatna O aging jingin chule nikho phaho jeng jong misumang hon ahin delkhum dio kichatnan aneiye.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Muthim lah a chedoh ding ama hon angapcha pouve, kichatna jeh a ama hon tol atha dingu ahi.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Gamtin'ah avahle leuvin changlhah hoiya kakimu ding ham tin aseijuve. Ama hon amanthah nadiu nikho anaije ti aheuve.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Muthim nikhon amaho chu akichatsah uvin, galkon dinga kigong lengpa bangin lung gentheina leh lung natna dimset in ahing uve.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Hatchungnung pa asuhboh uva Pathen akhut u athin khum jeh u chun,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Alummu hattah chu akichoijun amadou nan isah loutah in anokhum jiuve.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Migiloute chu athaovun chule sumle paijin akhangtou cheh cheh un akongu jong athaovin apom doh sah uve.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Ahinlah akhopi hou hi kisumang thah ding ahin, amaho chu dalhahsa ingemma hung chenguva; sotlhuh ding sa a um cheh ahiuve.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Ahaosat nau jong sot tapontin, anei agou hou sot ponte; anei agouho jong kolmong geijin hung kikho khong soh taponte.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Muthim lah a kon'in jamdoh thei pouvin tin, ajih hung dondoh ho jong nisan halgop intin chule Pathen hu haikhum chun amaho asuhmang ding ahi.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Haosatna homkeu tahsanna chun amaho leh amaho kilhem lha sot tapou vintin, amaho dinga akipaman u chu ahomsa hi ding ahi.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Ahinkhou hoilai tah le thingbah kilhamlha bangin kisat lhauvin tin abah hou jong avellin hung engdoh kit tapou vinte.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Amaho chu lengpi phung aga matah a kilou lha bangle Olive thingphung aga kisem masanga apah pullha bang diu ahi.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ijeh inem itile Pathen neiloute chu ahomkeu ahiuvin, nehguh chahguh a haosa ho in chu kavam ding ahi.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 ama hon boina naovop bangin avop un chule gitlouna ahing doh jiuve. Anaobu houvin joule nal asodoh uve.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.