Mateus 5

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seeing the crowds, he went up on a mountain, and when he sat down his disciples came to him.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 And he opened his mouth and taught them, saying:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 »Blessed are the poor in spirit,for theirs is the kingdom of heaven.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Blessed are those who mourn,for they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Blessed are the meek,for they shall inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,for they shall be filled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Blessed are the merciful,for they shall obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Blessed are the pure in heart,for they shall see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Blessed are the peacemakers,for they shall be called sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake,for theirs is the kingdom of heaven.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Blessed are you when they revile you and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for my sake.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 »You are the salt of the earth. But if the salt loses its taste, how shall it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 »Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will by any means pass from the Law until all is accomplished.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Whoever then breaks one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 »You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be liable to judgment.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 But I say to you that anyone who is angry with his brother shall be subject to judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca,’ shall be answerable to the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of hell.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave your gift there before the altar, and go. First be reconciled to your brother; and then come and offer your gift.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him to court, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 »You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than for your whole body to be thrown into hell.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than for your whole body to go into hell.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 »It has also been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, causes her to become an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 »Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I say to you, do not swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No’; anything more than this comes from evil.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 »You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 »You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you greet only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.