Mateus 15

The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus and said,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 »Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.«
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 He answered them, »And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever help you might have received from me is a gift to God’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people honor me with their lips,but their heart is far from me.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 In vain do they worship me,teaching as doctrines the precepts of men.’«
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 And he called the people to him and said to them, »Hear and understand:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man.«
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came and said to him, »Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?«
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 He answered, »Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.«
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 But Peter said to him, »Explain the parable to us.«
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 So Jesus said, »Are you also still without understanding?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornications, theft, false witness, slander.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man.«
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 And Jesus went away from there and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried to him, »Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.«
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and urged him, saying, »Send her away, for she is crying out after us.«
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 He answered, »I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.«
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and knelt before him, saying, »Lord, help me!«
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 And he answered, »It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.«
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 »Yes, Lord,« she said, »yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.«
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered her, »O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.« And her daughter was healed from that very hour.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Then great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the mute, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Now Jesus called his disciples to him and said, »I have compassion on the multitude, because they have been with me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.«
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Then his disciples said to him, »Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?«
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said to them, »How many loaves do you have?« They said, »Seven, and a few small fish.«
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 He told the crowd to sit down on the ground.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Then he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 And he sent away the crowds, got into the boat, and went to the region of Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.