Jó 31
இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs NVI
1 என் கண்களுடன் உடன்படிக்கைசெய்த நான்
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 அப்பொழுது உன்னதங்களிலிருந்து தேவன் அளிக்கும் பங்கும்,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 மாறுபாடானவனுக்கு ஆபத்தும்,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 அவர் என் வழிகளைப் பார்த்து,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 நான் மாயையிலே நடந்தேனோ,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 சரியான தராசிலே தேவன் என்னை நிறுத்து,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 என் நடைகள் வழியைவிட்டு விலகினதும்,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 அப்பொழுது நான் விதைத்ததை வேறொருவன் சாப்பிடுவானாக;
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 என் மனம் எந்தப் பெண்ணின்மேல் மயங்கி,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 அப்பொழுது என் மனைவி வேறொருவனுக்கு மாவரைப்பாளாக;
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 அது தவறு, அது நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படும் குற்றமாமே.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 அது பாதாளம்வரை எரிக்கும்
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 என் வேலைக்காரனோ, என் வேலைக்காரியோ, என்னுடன் வழக்காடும்போது,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 தேவன் எழும்பும்போது, நான் என்ன செய்வேன்;
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 தாயின் கர்ப்பத்தில் என்னை உண்டாக்கியவர்
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 தாய் தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல்,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 என் சிறுவயதுமுதல் அவனுடைய தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னுடன் வளர்ந்தான்;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 ஒருவன் உடையில்லாததினால் மடிந்துபோகிறதையும்,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 அவன் என் ஆட்டுரோமக் கம்பளியினாலே அனல்கொண்டதினால்,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 என் கை தோள்பட்டையிலிருந்து விலகி,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 தேவன் தண்டிப்பார் என்றும்,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 நான் பொன்னின்மேல் என் நம்பிக்கையை வைத்து,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 என் செல்வம் அதிகமென்றும்,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாகச் செல்லும்போதும்,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 என் மனம் இரகசியமாக மயங்கி,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்;
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 என் பகைவனுடைய ஆபத்திலே நான் மகிழ்ந்து,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 அவன் உயிருக்குச் சாபத்தைக் கொடுக்க விரும்பி,
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 அவனுடைய இனத்தார்களில் திருப்தியாகாதவனைக் காண்பிப்பவன் யாரென்று
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 அந்நியர் வீதியிலே இரவு தங்கினதில்லை;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 நான் ஆதாமைப்போல என் மீறுதல்களை மூடி,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 மிகுதியான என் மக்கள் கூட்டத்திற்கு நான் பயந்ததினாலாவது,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 ஆ, என் வழக்கைக் கேட்கிறவன் ஒருவன் இருந்தால் நலமாயிருக்கும்;
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 அதை நான் என் தோளின்மேல் வைத்து,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 அவனுக்கு நான் என் நடைகளைத் தொகை தொகையாகக் காண்பித்து,
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 எனக்கு விரோதமாக என் சொந்த பூமி கூப்பிடுகிறதும்,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 கூலிகொடுக்காமல் நான் அதின் பலனைச் சாப்பிட்டு,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 அதில் கோதுமைக்குப் பதிலாக முள்ளும்,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.