Salmos 78

Tafelbibel (TAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Und Er ließ herfahren
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Und ließ Fleisch
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Und sie versuchten wieder
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Wie Er tat
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Er zerschlug
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.