Salmos 78

Tafelbibel (TAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Und Er ließ herfahren
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Und ließ Fleisch
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Und sie versuchten wieder
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Wie Er tat
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Er zerschlug
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.