Salmos 78

Tafelbibel (TAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Und Er ließ herfahren
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Und ließ Fleisch
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Und sie versuchten wieder
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Wie Er tat
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Er zerschlug
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.