Salmos 78
Tafelbibel (TAF) vs NVI
1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Und Er ließ herfahren
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Und ließ Fleisch
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Und sie versuchten wieder
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Wie Er tat
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Er zerschlug
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.