Provérbios 26

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, – и притча в устах глупцов.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – для разжжения ссоры.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.