Provérbios 1

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 "доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.