Provérbios 1

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 "доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.