Provérbios 1

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 "доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.