Provérbios 14

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
1 A mulher sábia edifica a sua casa, mas a insensata, com as próprias mãos, a derriba.
2 Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем.
2 O que anda na retidão teme ao Senhor , mas o que anda em caminhos tortuosos, esse o despreza.
3 В устах глупого – бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
3 Está na boca do insensato a vara para a sua própria soberba, mas os lábios do prudente o preservarão.
4 Где нет волов, [там] ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
4 Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи.
5 A testemunha verdadeira não mente, mas a falsa se desboca em mentiras.
6 Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
6 O escarnecedor procura a sabedoria e não a encontra, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
7 Foge da presença do homem insensato, porque nele não divisarás lábios de conhecimento.
8 Мудрость разумного – знание пути своего, глупость же безрассудных – заблуждение.
8 A sabedoria do prudente é entender o seu próprio caminho, mas a estultícia dos insensatos é enganadora.
9 Глупые смеются над грехом, а посреди праведных – благоволение.
9 Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
10 Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
10 O coração conhece a sua própria amargura, e da sua alegria não participará o estranho.
11 Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет.
11 A casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos retos florescerá.
12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их – путь к смерти.
12 Há caminho que ao homem parece direito, mas ao cabo dá em caminhos de morte.
13 И при смехе [иногда] болит сердце, и концом радости бывает печаль.
13 Até no riso tem dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый – от своих.
14 O infiel de coração dos seus próprios caminhos se farta, como do seu próprio proceder, o homem de bem.
15 Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
15 O simples dá crédito a toda palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
16 O sábio é cauteloso e desvia-se do mal, mas o insensato encoleriza-se e dá-se por seguro.
17 Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
17 O que presto se ira faz loucuras, e o homem de maus desígnios é odiado.
18 Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
18 Os simples herdam a estultícia, mas os prudentes se coroam de conhecimento.
19 Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые – у ворот праведника.
19 Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os perversos, junto às portas do justo.
20 Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
20 O pobre é odiado até do vizinho, mas o rico tem muitos amigos.
21 Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
21 O que despreza ao seu vizinho peca, mas o que se compadece dos pobres é feliz.
22 Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
22 Acaso, não erram os que maquinam o mal? Mas amor e fidelidade haverá para os que planejam o bem.
23 От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
23 Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, levam à penúria.
24 Венец мудрых – богатство их, а глупость невежд глупость [и] [есть].
24 Aos sábios a riqueza é coroa, mas a estultícia dos insensatos não passa de estultícia.
25 Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
25 A testemunha verdadeira livra almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 В страхе пред Господом – надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.
26 No temor do Senhor , tem o homem forte amparo, e isso é refúgio para os seus filhos.
27 Страх Господень – источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
27 O temor do Senhor é fonte de vida para evitar os laços da morte.
28 Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
28 Na multidão do povo, está a glória do rei, mas, na falta de povo, a ruína do príncipe.
29 У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
29 O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
30 Кроткое сердце – жизнь для тела, а зависть – гниль для костей.
30 O ânimo sereno é a vida do corpo, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
31 O que oprime ao pobre insulta aquele que o criou, mas a este honra o que se compadece do necessitado.
32 За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
32 Pela sua malícia é derribado o perverso, mas o justo, ainda morrendo, tem esperança.
33 Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.
33 No coração do prudente, repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos insensatos vem a lume.
34 Праведность возвышает народ, а беззаконие – бесчестие народов.
34 A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
35 Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его.
35 O servo prudente goza do favor do rei, mas o que procede indignamente é objeto do seu furor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.