Mateus 22

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 после же всех умерла и жена;
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.