Mateus 22
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 после же всех умерла и жена;
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.