Mateus 22

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 — O
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 e ele perguntou:
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 после же всех умерла и жена;
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Jesus respondeu:
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Jesus respondeu:
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.