Mateus 22
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 после же всех умерла и жена;
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.