Mateus 22
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 после же всех умерла и жена;
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Jesus respondeu:
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Jesus respondeu:
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 E Jesus perguntou:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.