Lamentações 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.