Lamentações 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.