Lamentações 3

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.