Lamentações 3

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.