Lamentações 3

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.