Lamentações 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.