Jó 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Когда ложусь, то говорю: "когда–то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.