Jó 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Когда ложусь, то говорю: "когда–то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.