Jó 7
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Когда ложусь, то говорю: "когда–то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.