Jó 33
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 чтобы отвести человека от какого–либо предприятия и удалить от него гордость,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, –
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Если есть у него Ангел–наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, –
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Вот, все это делает Бог два–три раза с человеком,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.