Jó 33
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 чтобы отвести человека от какого–либо предприятия и удалить от него гордость,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, –
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Если есть у него Ангел–наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, –
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Вот, все это делает Бог два–три раза с человеком,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.