Jó 14

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 И на него–то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут:
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.