Jó 14
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 И на него–то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут:
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.