Jó 14

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 И на него–то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут:
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.