Jó 10

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сени смертной,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.