Jó 10
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сени смертной,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.