Eclesiastes 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.