Rute 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 বিয়ানে উঠিয়া বোয়াজ গাউর পাইঞ্চাইতি বৈঠক খানাত আইয়া বইরইলা, মনে মনে, হউ কুটুমর বার চাইরা যার কথা তাইন কইছলা। আখতাউ দেখলা, হউ মানুষ পথেদি আটিয়া যাইরা, দেখিয়া তাইন এনরে ডাক দিয়া কইলা, “ও ভাই ছাব, অবায় থুড়া হুনি যাও।” তেউ হেইন আইলা,
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 আর বোয়াজে গাউর বুজদার ময়-মুরব্বি দশ জনরে আনিয়া বওয়াইলা।
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 বইয়া হারলে বোয়াজে হকলর ছামনে হউ জনরে কইলা, “নয়মী বেটিয়ে মোয়াব দেশ থাকি ফিরিয়া আইয়া অখন আমরার কুটুম আলী মালিকর জাগা-জমিন অতা বেচিলাইতা চাইরা।
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 আমি হকলরে একলগে দলা করছি, তে তুমি অইলায় তান করিব মানুষ, এরলাগি অউ মুরব্বি অকল আর গুষ্টির হকলর ছামনে অখনাইনতা খালাছ করার লাগি তুমি লইলাও। আর তুমি যুদি না নেও, তে আমারে কও, আমি নিমু। ই পরিবারর লাগি তুমিউ বড় করিব, এরবাদে অইলাম আমি।” ইখান হুনিয়া হেইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি লইমুনে।”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 তেউ বোয়াজে উঠিয়া কইলা, “তে তুমি আরো একখান কাম করতে অইবো, তুমি নয়মী বেটির জমিনর লগে করি মরার খান্দানখান কাইম রাখার লাগি, তার ড়াড়ি বউ মোয়াব দেশর রুতরেও শাদি করা লাগবো।”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 তেউ হেইন জুয়াপ দিলা, “না, তে আমি পারতাম নায়। আরনায় আমার নিজরতা লইয়াউ ভেজাল লাগিযিবো। আর আমি যেবলা পারিয়ার না, তে আপনেউ ইতা গছিলাউক্কা।”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 — ausente —
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 — ausente —
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 তেউ বোয়াজে কইলা, “তে আমি ময়-মুরব্বি আর বাকি হকলরে সাক্ষি রাখিয়া কইয়ার, আমি নয়মী বেটির গেছ থনে আলী মালিকর হক্কলতা আর তান দুই পুয়া মহলোন আর কিলিয়নর হক্কলতাও লইলিলাম।
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 আর মরা মানষর নাম জিন্দা রাখার লাগি, তার ধন-ছামানা আর জমি-মিরাস বাচানির লাগি আমি মহলোনর ড়াড়ি বউ মোয়াব দেশর রুতরেও কবুল করিল্লাম, যাতে ই গাউ আর গুষ্টির মাজে মরার নামখান কাইম রয়। আইজ আপনারা ইতা হক্কলতার সাক্ষি রইলা।”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 তেউ মজলিছর হকলে কইলা, “অয়, আমরা ইতার সাক্ষি রইলাম।” অখান কইয়াউ তারা দোয়া করলা, “অউ যে কইনারে আপনে কবুল করলা, মাবুদে ইয়াকুব নবীর দুই বিবি রাহেলা আর লেয়া, যে দুইজনে আস্তা বনি ইছরাইল জাতিরে গড়িয়া তুলছে, এরার লাখানউ ই কইনারে উজিলা করউক্কা। আস্তা বেথেলহাম গাউত আপনার সুনাম বাড়উক, ইফ্রাথা গুষ্টির মাজে আল্লায় আপনারে ধনি-ছামানি বানাউক।
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 রুতর পেটো থাকি আল্লায় আপনারে যত আওলাদ দিবা, এরা যানু তামার আর এহুদার পুত ফিরোজর খান্দানর লাখান অইন।”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 বোয়াজে বিবি রুতরে শাদি করিয়া তান বাড়িত লইয়া গেলা, তারা দুইওজনে ঘর-সংসার করলা, বাদে মাবুদর রহমতে তারার এক পুয়া অইলো।
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 তেউ আরি-ফরির বেটিন্তে আইয়া হুরুতা দেখিয়া নয়মীরে কইলা, “আলহামদুলিল্লা, তুমারে গো সোনা, আল্লায় আইজ আজাদ করার লাগি এক নয়া জামাই দিছইন। আস্তা ইছরাইল দেশ জুড়ি এন সুনাম অউক।
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 এইন তুমারে বুড়া কালো ফুরফুরা করি তুলউক্কা, বুড়ির খেজমত করউক্কা। তুমার পুতর অউ বউ তো তুমার লাগি সাত পুয়া থাকিও দামি, তাই তুমারে দিলে-জানে মায়া করে, অউ বউর পেট থনেউ ই আওলাদর জনম অইছে।”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 তেউ বিবি নয়মীয়ে ই নাতিরে উরো লইয়া তার যয়-যতন করলা।
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 আর আরি-ফরির বেটিন্তে ঢং করি কইতরা, “অখন নয়মীয়ে এক নয়া হাই পাইছে।” কইয়া তারা ই গেদা বাইচ্চার নাম রাখলা উবায়েদ। উবায়েদর পুয়ার নাম ইয়াছ, আর ইয়াছর পুয়ার নাম হজরত দাউদ।
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 অউ অইলো ইয়াকুবর নাতি ফিরোজর খান্দান-নামা। ফিরোজর পুয়ার নাম হাছির,
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 হাছিরর পুয়া রায়াম, রায়ামর পুয়া আমিনাদাব,
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 আমিনাদাবর পুয়া নাহিশ, নাহিশর পুয়া সেলিম,
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 সেলিমর পুয়া বোয়াজ, বোয়াজর পুয়া উবায়েদ,
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 উবায়েদর পুয়া ইয়াছ, ইয়াছর পুয়া হজরত দাউদ॥
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.