Levítico 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “তুমি ইমাম হারুন আর তার পুয়াইন্তরে কও, বনি ইছরাইলে আমার নামে লিল্লা আর কুরবানি দিবার নিয়তে যততা আনইন, ইতা তো পবিত্র। এরলাগি অতা হক্কলতারে ইমাম অকলে ইজ্জত-তাজিম করা জরুর। ই বেয়াপারে তারা যানু আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান না করে। আমিউ তো মাবুদ।
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 “তুমি তারারে জানাই দেও, তারার আওলাদর মাজর কেউ যুদি নাপাক হালতে মাবুদর নামে দেওয়া কুরবানির কুনু জিনিসর কান্দাত যায়, তে তারে আমার ছামন থাকি হরাইলিবায়। আমিউ তো মাবুদ।
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 হারুনর আওলাদ অকলর মাজে কেউ যুদি পচা-কুষ্ঠ বেমারি বা ধাতু যাওয়া বেমারি অয়, তে পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত হে কুরবানির কুনুতা খাওয়া নাজাইজ। আর মরা লাশরে বা অউ লাশর লাগি যেতা কামো লাগাইল অইছে ইতা কুনুতা ছইয়া যুদি কেউ নাপাক বনে, বা কেউরর যৌবনর পানি বার অয়,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 আর যে জন কুনুজাত মাটিত চলরা হুরু-মুরু নাপাক জানদার বা যেকুনু কারনে নাপাক অওয়া কুনু মানষরে ছইয়া হে নিজরে নাপাক বানায়,
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 তে হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতেউ রইবো, আর পানিদি নাইয়া হারি পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত কুরবানির কুনু পবিত্র জিনিস খাওয়া তার লাগি হারাম।
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 বাদে সুরুজ ডুবিয়া হারলে হে যেবলা পাক-ছাফ অইবো, অউ সময় হে ইতা খাইতো পারবো। ইতা তো তারউ খানি।
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 ইমামে কুনু মরা পশু বা জংলি জানুয়ারর থাবায় মারা কুনু পশুর গোস্ত খাইয়া নিজরে নাপাক বানাইও না। আমিউ তো মাবুদ।
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 “ইমাম অকলর বেয়াপারে আমি যেতা আইন-কানুন দিছি, ইতা তারা মানিয়া চলউক। আরনায় দুষি বনবায় আর নাপাকির দরুন তারার মরন অইবো। মনো রাখিও, আমি মাবুদেউ তারারে পবিত্র করি।
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 “ইমাম পরিবারর মানুষ ছাড়া দুছরা কুনু জনে কুরবানির পবিত্র জিনিস খাওয়া নিষেধ। ইমামর কুনু মেহমান বা কামলায়ও ইতা খাওয়া হারাম।
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 অইলে ইমামর খরিদা গুলামে বা তান বাড়িত জন্মিছে ইলাখান গুলামে ইতা খাওয়া জাইজ।
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 ইমামর পুড়ি যুদি আরক ইমাম ছাড়া বাইরা কুনু দামান্দর লগে বিয়া-শাদি অয়, তে তাইও কুরবানির অউ পবিত্র জিনিস খাওয়া হারাম।
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 অইলে ইমামর কুনু ড়াড়ি পুড়ি বা তালাক পাওয়া নিআওলাদি কুনু পুড়ি যুদি বাফর বাড়িত রইবার লাগি হিরবার আইঅয়, তে তাই তো বাফর খানির অংশ পাইবো।
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 কেউ যুদি ভুল করিয়া ইতা খাইলায়, তে ই জনে ইমামর গেছে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অউ খানির দামর লগে আরো পাচ বাটর এক বাট দাম বেশি দিতে অইবো।
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে তারার যে জিনিস পবিত্র কুরবানি হিসাবে দান করইন, ইমাম অকলে যানু ইতারে অপবিত্র না বানাইন।
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 তারা বাইরা মানষরে ইতা খাইতে দিয়া মানষরে দুষি বানাইয়া খেতি-পুরনর দাড়ো যানু না ফালাইন। মনো রাখিও, আমি মাবুদেই তারারে পবিত্র করি।”
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “তুমি গিয়া ইমাম হারুন, তার পুয়াইন আর হকল বনি ইছরাইলরে কও, তুমরার কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু জনে যুদি মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে মাবুদর নামে জালাইল কুরবানি দিবার নিয়তে কুনুতা লইয়া আয়,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 তে ইকটা অইতে অইবো এগু নিখুত বিছাল, মেড়া বা ছাগলর পাঠা। ইলা না অইলে তো মাবুদে কবুল করতা নায়।
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 খুত আলা কুনু পশুদি যানু কুরবানি আদায় না করে, করলেও তার কুনু ফায়দা অইতো নায়।
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 কুনু মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে কেউ যুদি মাবুদর নামে ছালামতি কুরবানি দিতো চায়, তে ইতার লাগি এগু নিখুত গরু, মেড়া বা ছাগল আনতে অইবো। গতরো খুত আলা কুনু পশুদি কুরবানি দিলে ইতা কবুল অইতো নায়।
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 কুনু মানষে যানু কুরবানির নিয়তে আন্দা, লেংড়া, কাটা-চিরা, কুনু অংগ কাটা, পুজআলা ঘা, বা দাউদ-খাউজলি কুনু পশুরে মাবুদর দরবারো না আনে, জালাইল কুরবানির লাগি অলা খুত আলা কুনু পশুরে কুরবানি খানার উপরে তুলিও না।
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 তা-ও পশুর কুনু অংগ নিয়মর বেশি লাম্বা বা বাট্টি থাকলে, অলাখান পশুরে নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে দিতা পারবা, অইলে কুনু মান্নত পুরনর লাগি ইলাখান কুরবানি কবুল অইতো নায়।
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 কুনু পশুর অন্ডকুস যুদি থেতলা, ছেচা, কাটা-চিরা থাকে, তে ইতারে তুমরা মাবুদর নামে কুরবানি দিও না, নিজর দেশো গিয়া ইলা করিও না।
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 ভিন জাতির কুনু মানষর গেছ থাকি অলাখান পশু আনিয়া তুমরার আল্লার নামে কুরবানি দিও না। ইতার গতরো খুত থাকায় ইতাদি কুরবানি দিলে তুমরার কুনু ফায়দা অইতো নায়।”
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 “জন্মর বাদ থাকি সাত দিন পর্যন্ত গরু বা ছাগল বা মেড়া-বাইচ্চারে তার মাʼর লগে রইতে দিবায়। আট নম্বর দিন থাকি ইতারে মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি হিসাবে দেওয়া যাইবো।
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 তা-ও গাই আর তাইর বাছুররে, মেড়ি বা ছাগি আর তাইর বাইচ্চারে, একই দিনে জবো করা হারাম।
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 তুমরা মাবুদর নামে কুনু শুকুরানা কুরবানি দিতে চাইলে, ইতা অউ নমুনায় আদায় করিও যেলা তাইন খুশি অইন।
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 কুরবানির গোস্ত কুরবানির দিনর মাজে খাইলিতে অইবো, ইতা বাদর দিন বিয়ান পর্যন্ত থওয়া হারাম। আমিউ তো মাবুদ।
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 “তুমরা আমার হুকুম মানিও আর অউ লাখান চলিও। আমিউ তো মাবুদ।
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 তুমরা আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করিও না, যাতে বনি ইছরাইলর মাজে আমি পাক-পবিত্র হিসাবে গইন্য অই। আমি আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র বানাই।
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার নিয়তে তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি। আমিউ তো মাবুদ।”
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.