Levítico 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “তুমি ইমাম হারুন আর তার পুয়াইন্তরে কও, বনি ইছরাইলে আমার নামে লিল্লা আর কুরবানি দিবার নিয়তে যততা আনইন, ইতা তো পবিত্র। এরলাগি অতা হক্কলতারে ইমাম অকলে ইজ্জত-তাজিম করা জরুর। ই বেয়াপারে তারা যানু আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান না করে। আমিউ তো মাবুদ।
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 “তুমি তারারে জানাই দেও, তারার আওলাদর মাজর কেউ যুদি নাপাক হালতে মাবুদর নামে দেওয়া কুরবানির কুনু জিনিসর কান্দাত যায়, তে তারে আমার ছামন থাকি হরাইলিবায়। আমিউ তো মাবুদ।
3 Dize-lhes: Todo o homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor.
4 হারুনর আওলাদ অকলর মাজে কেউ যুদি পচা-কুষ্ঠ বেমারি বা ধাতু যাওয়া বেমারি অয়, তে পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত হে কুরবানির কুনুতা খাওয়া নাজাইজ। আর মরা লাশরে বা অউ লাশর লাগি যেতা কামো লাগাইল অইছে ইতা কুনুতা ছইয়া যুদি কেউ নাপাক বনে, বা কেউরর যৌবনর পানি বার অয়,
4 Ninguém da descendência de Arão, que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver, ou aquele de que sair sêmen da cópula,
5 আর যে জন কুনুজাত মাটিত চলরা হুরু-মুরু নাপাক জানদার বা যেকুনু কারনে নাপাক অওয়া কুনু মানষরে ছইয়া হে নিজরে নাপাক বানায়,
5 Ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo qual se fez imundo, ou a algum homem, pelo qual se fez imundo, segundo toda a sua imundícia;
6 তে হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতেউ রইবো, আর পানিদি নাইয়া হারি পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত কুরবানির কুনু পবিত্র জিনিস খাওয়া তার লাগি হারাম।
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde, e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 বাদে সুরুজ ডুবিয়া হারলে হে যেবলা পাক-ছাফ অইবো, অউ সময় হে ইতা খাইতো পারবো। ইতা তো তারউ খানি।
7 E havendo-se o sol já posto, então será limpo, e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 ইমামে কুনু মরা পশু বা জংলি জানুয়ারর থাবায় মারা কুনু পশুর গোস্ত খাইয়া নিজরে নাপাক বানাইও না। আমিউ তো মাবুদ।
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 “ইমাম অকলর বেয়াপারে আমি যেতা আইন-কানুন দিছি, ইতা তারা মানিয়া চলউক। আরনায় দুষি বনবায় আর নাপাকির দরুন তারার মরন অইবো। মনো রাখিও, আমি মাবুদেউ তারারে পবিত্র করি।
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado, e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 “ইমাম পরিবারর মানুষ ছাড়া দুছরা কুনু জনে কুরবানির পবিত্র জিনিস খাওয়া নিষেধ। ইমামর কুনু মেহমান বা কামলায়ও ইতা খাওয়া হারাম।
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o diarista comerá das coisas santas.
11 অইলে ইমামর খরিদা গুলামে বা তান বাড়িত জন্মিছে ইলাখান গুলামে ইতা খাওয়া জাইজ।
11 Mas quando o sacerdote comprar alguma pessoa com o seu dinheiro, aquela comerá delas, e os nascidos na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 ইমামর পুড়ি যুদি আরক ইমাম ছাড়া বাইরা কুনু দামান্দর লগে বিয়া-শাদি অয়, তে তাইও কুরবানির অউ পবিত্র জিনিস খাওয়া হারাম।
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas santas.
13 অইলে ইমামর কুনু ড়াড়ি পুড়ি বা তালাক পাওয়া নিআওলাদি কুনু পুড়ি যুদি বাফর বাড়িত রইবার লাগি হিরবার আইঅয়, তে তাই তো বাফর খানির অংশ পাইবো।
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filho, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 কেউ যুদি ভুল করিয়া ইতা খাইলায়, তে ই জনে ইমামর গেছে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অউ খানির দামর লগে আরো পাচ বাটর এক বাট দাম বেশি দিতে অইবো।
14 E quando alguém por erro comer a coisa santa, sobre ela acrescentará uma quinta parte, e a dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে তারার যে জিনিস পবিত্র কুরবানি হিসাবে দান করইন, ইমাম অকলে যানু ইতারে অপবিত্র না বানাইন।
15 Assim não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor,
16 তারা বাইরা মানষরে ইতা খাইতে দিয়া মানষরে দুষি বানাইয়া খেতি-পুরনর দাড়ো যানু না ফালাইন। মনো রাখিও, আমি মাবুদেই তারারে পবিত্র করি।”
16 Nem os farão levar a iniqüidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 “তুমি গিয়া ইমাম হারুন, তার পুয়াইন আর হকল বনি ইছরাইলরে কও, তুমরার কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু জনে যুদি মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে মাবুদর নামে জালাইল কুরবানি দিবার নিয়তে কুনুতা লইয়া আয়,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecem ao Senhor em holocausto,
19 তে ইকটা অইতে অইবো এগু নিখুত বিছাল, মেড়া বা ছাগলর পাঠা। ইলা না অইলে তো মাবুদে কবুল করতা নায়।
19 Segundo a sua vontade, oferecerá macho sem defeito, ou dos bois, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 খুত আলা কুনু পশুদি যানু কুরবানি আদায় না করে, করলেও তার কুনু ফায়দা অইতো নায়।
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita em vosso favor.
21 কুনু মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে কেউ যুদি মাবুদর নামে ছালামতি কুরবানি দিতো চায়, তে ইতার লাগি এগু নিখুত গরু, মেড়া বা ছাগল আনতে অইবো। গতরো খুত আলা কুনু পশুদি কুরবানি দিলে ইতা কবুল অইতো নায়।
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor, separando dos bois ou das ovelhas um voto, ou oferta voluntária, sem defeito será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 কুনু মানষে যানু কুরবানির নিয়তে আন্দা, লেংড়া, কাটা-চিরা, কুনু অংগ কাটা, পুজআলা ঘা, বা দাউদ-খাউজলি কুনু পশুরে মাবুদর দরবারো না আনে, জালাইল কুরবানির লাগি অলা খুত আলা কুনু পশুরে কুরবানি খানার উপরে তুলিও না।
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, o verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, estes não oferecereis ao Senhor, e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 তা-ও পশুর কুনু অংগ নিয়মর বেশি লাম্বা বা বাট্টি থাকলে, অলাখান পশুরে নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে দিতা পারবা, অইলে কুনু মান্নত পুরনর লাগি ইলাখান কুরবানি কবুল অইতো নায়।
23 Porém boi, ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 কুনু পশুর অন্ডকুস যুদি থেতলা, ছেচা, কাটা-চিরা থাকে, তে ইতারে তুমরা মাবুদর নামে কুরবানি দিও না, নিজর দেশো গিয়া ইলা করিও না।
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado, não oferecereis ao Senhor; não fareis isto na vossa terra.
25 ভিন জাতির কুনু মানষর গেছ থাকি অলাখান পশু আনিয়া তুমরার আল্লার নামে কুরবানি দিও না। ইতার গতরো খুত থাকায় ইতাদি কুরবানি দিলে তুমরার কুনু ফায়দা অইতো নায়।”
25 Também da mão do estrangeiro nenhum alimento oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; defeito nelas há; não serão aceitas em vosso favor.
26 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “জন্মর বাদ থাকি সাত দিন পর্যন্ত গরু বা ছাগল বা মেড়া-বাইচ্চারে তার মাʼর লগে রইতে দিবায়। আট নম্বর দিন থাকি ইতারে মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি হিসাবে দেওয়া যাইবো।
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 তা-ও গাই আর তাইর বাছুররে, মেড়ি বা ছাগি আর তাইর বাইচ্চারে, একই দিনে জবো করা হারাম।
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis no mesmo dia.
29 তুমরা মাবুদর নামে কুনু শুকুরানা কুরবানি দিতে চাইলে, ইতা অউ নমুনায় আদায় করিও যেলা তাইন খুশি অইন।
29 E, quando oferecerdes sacrifícios de louvores ao Senhor, o oferecereis da vossa vontade.
30 কুরবানির গোস্ত কুরবানির দিনর মাজে খাইলিতে অইবো, ইতা বাদর দিন বিয়ান পর্যন্ত থওয়া হারাম। আমিউ তো মাবুদ।
30 No mesmo dia se comerá; dele nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 “তুমরা আমার হুকুম মানিও আর অউ লাখান চলিও। আমিউ তো মাবুদ।
31 Por isso guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 তুমরা আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করিও না, যাতে বনি ইছরাইলর মাজে আমি পাক-পবিত্র হিসাবে গইন্য অই। আমি আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র বানাই।
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico;
33 আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার নিয়তে তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি। আমিউ তো মাবুদ।”
33 Que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.