Levítico 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “তুমি ইমাম হারুন আর তার পুয়াইন্তরে কও, বনি ইছরাইলে আমার নামে লিল্লা আর কুরবানি দিবার নিয়তে যততা আনইন, ইতা তো পবিত্র। এরলাগি অতা হক্কলতারে ইমাম অকলে ইজ্জত-তাজিম করা জরুর। ই বেয়াপারে তারা যানু আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান না করে। আমিউ তো মাবুদ।
2 Dize a Arão e a seus filhos que eles se separem das coisas santas dos filhos de Israel, e que eles não profanem o meu santo nome nestas coisas que eles consagram a mim. Eu sou o SENHOR.
3 “তুমি তারারে জানাই দেও, তারার আওলাদর মাজর কেউ যুদি নাপাক হালতে মাবুদর নামে দেওয়া কুরবানির কুনু জিনিসর কান্দাত যায়, তে তারে আমার ছামন থাকি হরাইলিবায়। আমিউ তো মাবুদ।
3 Dize-lhes: Qualquer pessoa de toda a vossa semente que entre as vossas gerações se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao SENHOR, tendo sobre si a sua impureza, aquela alma será cortada da minha presença. Eu sou o SENHOR.
4 হারুনর আওলাদ অকলর মাজে কেউ যুদি পচা-কুষ্ঠ বেমারি বা ধাতু যাওয়া বেমারি অয়, তে পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত হে কুরবানির কুনুতা খাওয়া নাজাইজ। আর মরা লাশরে বা অউ লাশর লাগি যেতা কামো লাগাইল অইছে ইতা কুনুতা ছইয়া যুদি কেউ নাপাক বনে, বা কেউরর যৌবনর পানি বার অয়,
4 Qualquer homem da semente de Arão que for leproso ou tiver um corrimento não comerá das coisas santas, até que esteja limpo; e quem tocar alguma coisa que é impura de cadáver, ou um homem cuja semente sai dele;
5 আর যে জন কুনুজাত মাটিত চলরা হুরু-মুরু নাপাক জানদার বা যেকুনু কারনে নাপাক অওয়া কুনু মানষরে ছইয়া হে নিজরে নাপাক বানায়,
5 ou qualquer que tocar alguma coisa rastejante, pela qual se fez impuro, ou a algum homem, de quem se pegou impureza, seja qual for a sua impureza.
6 তে হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতেউ রইবো, আর পানিদি নাইয়া হারি পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত কুরবানির কুনু পবিত্র জিনিস খাওয়া তার লাগি হারাম।
6 A alma que nele tocar será impura até a tarde, e não comerá das coisas santas, a não ser que ele lave a sua carne com água.
7 বাদে সুরুজ ডুবিয়া হারলে হে যেবলা পাক-ছাফ অইবো, অউ সময় হে ইতা খাইতো পারবো। ইতা তো তারউ খানি।
7 E quando o sol se pôr, ele estará limpo, e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu alimento.
8 ইমামে কুনু মরা পশু বা জংলি জানুয়ারর থাবায় মারা কুনু পশুর গোস্ত খাইয়া নিজরে নাপাক বানাইও না। আমিউ তো মাবুদ।
8 Aquilo que morreu por si, ou foi dilacerado por animais, ele não comerá, para que não se contamine. Eu sou o SENHOR.
9 “ইমাম অকলর বেয়াপারে আমি যেতা আইন-কানুন দিছি, ইতা তারা মানিয়া চলউক। আরনায় দুষি বনবায় আর নাপাকির দরুন তারার মরন অইবো। মনো রাখিও, আমি মাবুদেউ তারারে পবিত্র করি।
9 Portanto, eles guardarão a minha ordenança, para que por isso não levem pecado e, portanto, morram nele, havendo-o profanado. Eu, o SENHOR, os santifico.
10 “ইমাম পরিবারর মানুষ ছাড়া দুছরা কুনু জনে কুরবানির পবিত্র জিনিস খাওয়া নিষেধ। ইমামর কুনু মেহমান বা কামলায়ও ইতা খাওয়া হারাম।
10 Nenhum estranho comerá coisa santa; nem o hóspede do sacerdote, nem o servo contratado; não comerão da coisa santa.
11 অইলে ইমামর খরিদা গুলামে বা তান বাড়িত জন্মিছে ইলাখান গুলামে ইতা খাওয়া জাইজ।
11 Mas se o sacerdote comprar alguém com o seu dinheiro, ele comerá disto, e aquele que é nascido na sua casa; estes comerão de seu alimento.
12 ইমামর পুড়ি যুদি আরক ইমাম ছাড়া বাইরা কুনু দামান্দর লগে বিয়া-শাদি অয়, তে তাইও কুরবানির অউ পবিত্র জিনিস খাওয়া হারাম।
12 Se a filha do sacerdote também se casar com um estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas santas.
13 অইলে ইমামর কুনু ড়াড়ি পুড়ি বা তালাক পাওয়া নিআওলাদি কুনু পুড়ি যুদি বাফর বাড়িত রইবার লাগি হিরবার আইঅয়, তে তাই তো বাফর খানির অংশ পাইবো।
13 Mas se a filha do sacerdote for viúva, ou divorciada, e não tiver filho, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua juventude, ela poderá comer da carne do seu pai; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 কেউ যুদি ভুল করিয়া ইতা খাইলায়, তে ই জনে ইমামর গেছে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অউ খানির দামর লগে আরো পাচ বাটর এক বাট দাম বেশি দিতে অইবো।
14 E se algum homem comer da coisa santa involuntariamente, então sobre ela acrescentará a sua quinta parte, e a dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে তারার যে জিনিস পবিত্র কুরবানি হিসাবে দান করইন, ইমাম অকলে যানু ইতারে অপবিত্র না বানাইন।
15 E eles não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao SENHOR,
16 তারা বাইরা মানষরে ইতা খাইতে দিয়া মানষরে দুষি বানাইয়া খেতি-পুরনর দাড়ো যানু না ফালাইন। মনো রাখিও, আমি মাবুদেই তারারে পবিত্র করি।”
16 fazendo com que eles carreguem a iniquidade da transgressão, quando eles comem as suas coisas santas; porque eu, o SENHOR, os santifico.
17 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 “তুমি গিয়া ইমাম হারুন, তার পুয়াইন আর হকল বনি ইছরাইলরে কও, তুমরার কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু জনে যুদি মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে মাবুদর নামে জালাইল কুরবানি দিবার নিয়তে কুনুতা লইয়া আয়,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: qualquer que seja da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oblação por todos os seus votos, e por todas as suas ofertas voluntárias, que eles oferecerão ao SENHOR como uma oferta queimada,
19 তে ইকটা অইতে অইবো এগু নিখুত বিছাল, মেড়া বা ছাগলর পাঠা। ইলা না অইলে তো মাবুদে কবুল করতা নায়।
19 oferecerá segundo a sua própria vontade, um macho sem defeito, dos bois, das ovelhas, ou das cabras.
20 খুত আলা কুনু পশুদি যানু কুরবানি আদায় না করে, করলেও তার কুনু ফায়দা অইতো নায়।
20 Mas nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceitável de vós.
21 কুনু মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে কেউ যুদি মাবুদর নামে ছালামতি কুরবানি দিতো চায়, তে ইতার লাগি এগু নিখুত গরু, মেড়া বা ছাগল আনতে অইবো। গতরো খুত আলা কুনু পশুদি কুরবানি দিলে ইতা কবুল অইতো নায়।
21 E quando alguém oferecer um sacrifício das ofertas de paz ao SENHOR, para realizar seu voto, ou oferta voluntária, com bois ou ovelhas, este será perfeito para que seja aceito; não haverá defeito nele.
22 কুনু মানষে যানু কুরবানির নিয়তে আন্দা, লেংড়া, কাটা-চিরা, কুনু অংগ কাটা, পুজআলা ঘা, বা দাউদ-খাউজলি কুনু পশুরে মাবুদর দরবারো না আনে, জালাইল কুরবানির লাগি অলা খুত আলা কুনু পশুরে কুরবানি খানার উপরে তুলিও না।
22 Cego, ou quebrado, ou mutilado, ou que tenha sarna, ou escorbuto, ou com impigens, estes não oferecereis ao SENHOR, nem deles fareis oferta por fogo sobre o altar ao SENHOR.
23 তা-ও পশুর কুনু অংগ নিয়মর বেশি লাম্বা বা বাট্টি থাকলে, অলাখান পশুরে নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে দিতা পারবা, অইলে কুনু মান্নত পুরনর লাগি ইলাখান কুরবানি কবুল অইতো নায়।
23 Qualquer novilho ou cordeiro, com alguma coisa em excesso, ou faltando em suas partes, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por um voto não será aceito.
24 কুনু পশুর অন্ডকুস যুদি থেতলা, ছেচা, কাটা-চিরা থাকে, তে ইতারে তুমরা মাবুদর নামে কুরবানি দিও না, নিজর দেশো গিয়া ইলা করিও না।
24 Não oferecereis ao SENHOR o que está machucado, ou moído, ou quebrado, ou cortado; não fareis qualquer oferta assim na vossa terra.
25 ভিন জাতির কুনু মানষর গেছ থাকি অলাখান পশু আনিয়া তুমরার আল্লার নামে কুরবানি দিও না। ইতার গতরো খুত থাকায় ইতাদি কুরবানি দিলে তুমরার কুনু ফায়দা অইতো নায়।”
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis pão ao vosso Deus, de todas estas coisas, porque a sua corrupção está nelas; e há nelas defeito; não serão aceitas de vós.
26 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
26 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
27 “জন্মর বাদ থাকি সাত দিন পর্যন্ত গরু বা ছাগল বা মেড়া-বাইচ্চারে তার মাʼর লগে রইতে দিবায়। আট নম্বর দিন থাকি ইতারে মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি হিসাবে দেওয়া যাইবো।
27 Quando o novilho, ou ovelha, ou cabra, nasce, sete dias estará debaixo de sua mãe; do oitavo dia em diante será aceito por oferta feita por fogo ao SENHOR.
28 তা-ও গাই আর তাইর বাছুররে, মেড়ি বা ছাগি আর তাইর বাইচ্চারে, একই দিনে জবো করা হারাম।
28 E quer seja vaca ou ovelha, vós não a matareis e a seu filhote, ambos em um dia.
29 তুমরা মাবুদর নামে কুনু শুকুরানা কুরবানি দিতে চাইলে, ইতা অউ নমুনায় আদায় করিও যেলা তাইন খুশি অইন।
29 E quando oferecerdes sacrifício de ações de graça ao SENHOR, vós o oferecereis de vossa própria vontade.
30 কুরবানির গোস্ত কুরবানির দিনর মাজে খাইলিতে অইবো, ইতা বাদর দিন বিয়ান পর্যন্ত থওয়া হারাম। আমিউ তো মাবুদ।
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até a manhã. Eu sou o SENHOR.
31 “তুমরা আমার হুকুম মানিও আর অউ লাখান চলিও। আমিউ তো মাবুদ।
31 Portanto, guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR.
32 তুমরা আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করিও না, যাতে বনি ইছরাইলর মাজে আমি পাক-পবিত্র হিসাবে গইন্য অই। আমি আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র বানাই।
32 Nem profanareis o meu santo nome, mas serei santificado entre os filhos de Israel. Eu sou o SENHOR que vos santifico,
33 আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার নিয়তে তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি। আমিউ তো মাবুদ।”
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.