Levítico 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “তুমি ইমাম হারুন আর তার পুয়াইন্তরে কও, বনি ইছরাইলে আমার নামে লিল্লা আর কুরবানি দিবার নিয়তে যততা আনইন, ইতা তো পবিত্র। এরলাগি অতা হক্কলতারে ইমাম অকলে ইজ্জত-তাজিম করা জরুর। ই বেয়াপারে তারা যানু আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান না করে। আমিউ তো মাবুদ।
2 Dize a Arão e aos seus filhos que se abstenham das coisas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 “তুমি তারারে জানাই দেও, তারার আওলাদর মাজর কেউ যুদি নাপাক হালতে মাবুদর নামে দেওয়া কুরবানির কুনু জিনিসর কান্দাত যায়, তে তারে আমার ছামন থাকি হরাইলিবায়। আমিউ তো মাবুদ।
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será eliminada de diante de mim. Eu sou o Senhor .
4 হারুনর আওলাদ অকলর মাজে কেউ যুদি পচা-কুষ্ঠ বেমারি বা ধাতু যাওয়া বেমারি অয়, তে পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত হে কুরবানির কুনুতা খাওয়া নাজাইজ। আর মরা লাশরে বা অউ লাশর লাগি যেতা কামো লাগাইল অইছে ইতা কুনুতা ছইয়া যুদি কেউ নাপাক বনে, বা কেউরর যৌবনর পানি বার অয়,
4 Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas sagradas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda por causa de um morto ou aquele com quem se der a emissão do sêmen;
5 আর যে জন কুনুজাত মাটিত চলরা হুরু-মুরু নাপাক জানদার বা যেকুনু কারনে নাপাক অওয়া কুনু মানষরে ছইয়া হে নিজরে নাপাক বানায়,
5 ou qualquer que tocar algum réptil, com o que se faz imundo, ou a algum homem, com o que se faz imundo, seja qual for a sua imundícia.
6 তে হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতেউ রইবো, আর পানিদি নাইয়া হারি পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত কুরবানির কুনু পবিত্র জিনিস খাওয়া তার লাগি হারাম।
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 বাদে সুরুজ ডুবিয়া হারলে হে যেবলা পাক-ছাফ অইবো, অউ সময় হে ইতা খাইতো পারবো। ইতা তো তারউ খানি।
7 Posto o sol, então, será limpo e, depois, comerá das coisas sagradas, porque isto é o seu pão.
8 ইমামে কুনু মরা পশু বা জংলি জানুয়ারর থাবায় মারা কুনু পশুর গোস্ত খাইয়া নিজরে নাপাক বানাইও না। আমিউ তো মাবুদ।
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor .
9 “ইমাম অকলর বেয়াপারে আমি যেতা আইন-কানুন দিছি, ইতা তারা মানিয়া চলউক। আরনায় দুষি বনবায় আর নাপাকির দরুন তারার মরন অইবো। মনো রাখিও, আমি মাবুদেউ তারারে পবিত্র করি।
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 “ইমাম পরিবারর মানুষ ছাড়া দুছরা কুনু জনে কুরবানির পবিত্র জিনিস খাওয়া নিষেধ। ইমামর কুনু মেহমান বা কামলায়ও ইতা খাওয়া হারাম।
10 Nenhum estrangeiro comerá das coisas sagradas; o hóspede do sacerdote nem o seu jornaleiro comerão das coisas sagradas.
11 অইলে ইমামর খরিদা গুলামে বা তান বাড়িত জন্মিছে ইলাখান গুলামে ইতা খাওয়া জাইজ।
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este comerá delas; os que nascerem na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 ইমামর পুড়ি যুদি আরক ইমাম ছাড়া বাইরা কুনু দামান্দর লগে বিয়া-শাদি অয়, তে তাইও কুরবানির অউ পবিত্র জিনিস খাওয়া হারাম।
12 Quando a filha do sacerdote se casar com estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
13 অইলে ইমামর কুনু ড়াড়ি পুড়ি বা তালাক পাওয়া নিআওলাদি কুনু পুড়ি যুদি বাফর বাড়িত রইবার লাগি হিরবার আইঅয়, তে তাই তো বাফর খানির অংশ পাইবো।
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 কেউ যুদি ভুল করিয়া ইতা খাইলায়, তে ই জনে ইমামর গেছে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অউ খানির দামর লগে আরো পাচ বাটর এক বাট দাম বেশি দিতে অইবো।
14 Se alguém, por ignorância, comer a coisa sagrada, ajuntar-se-lhe-á a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a coisa sagrada.
15 বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে তারার যে জিনিস পবিত্র কুরবানি হিসাবে দান করইন, ইমাম অকলে যানু ইতারে অপবিত্র না বানাইন।
15 Não profanarão as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 তারা বাইরা মানষরে ইতা খাইতে দিয়া মানষরে দুষি বানাইয়া খেতি-পুরনর দাড়ো যানু না ফালাইন। মনো রাখিও, আমি মাবুদেই তারারে পবিত্র করি।”
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as coisas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “তুমি গিয়া ইমাম হারুন, তার পুয়াইন আর হকল বনি ইছরাইলরে কও, তুমরার কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু জনে যুদি মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে মাবুদর নামে জালাইল কুরবানি দিবার নিয়তে কুনুতা লইয়া আয়,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, apresentar a sua oferta, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias, que apresentar ao Senhor em holocausto,
19 তে ইকটা অইতে অইবো এগু নিখুত বিছাল, মেড়া বা ছাগলর পাঠা। ইলা না অইলে তো মাবুদে কবুল করতা নায়।
19 para que seja aceitável, oferecerá macho sem defeito, ou do gado, ou do rebanho de ovelhas, ou de cabras.
20 খুত আলা কুনু পশুদি যানু কুরবানি আদায় না করে, করলেও তার কুনু ফায়দা অইতো নায়।
20 Porém todo o que tiver defeito, esse não oferecereis; porque não seria aceito a vosso favor.
21 কুনু মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে কেউ যুদি মাবুদর নামে ছালামতি কুরবানি দিতো চায়, তে ইতার লাগি এগু নিখুত গরু, মেড়া বা ছাগল আনতে অইবো। গতরো খুত আলা কুনু পশুদি কুরবানি দিলে ইতা কবুল অইতো নায়।
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não haverá defeito nenhum.
22 কুনু মানষে যানু কুরবানির নিয়তে আন্দা, লেংড়া, কাটা-চিরা, কুনু অংগ কাটা, পুজআলা ঘা, বা দাউদ-খাউজলি কুনু পশুরে মাবুদর দরবারো না আনে, জালাইল কুরবানির লাগি অলা খুত আলা কুনু পশুরে কুরবানি খানার উপরে তুলিও না।
22 O cego, ou aleijado, ou mutilado, ou ulceroso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, não os oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 তা-ও পশুর কুনু অংগ নিয়মর বেশি লাম্বা বা বাট্টি থাকলে, অলাখান পশুরে নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে দিতা পারবা, অইলে কুনু মান্নত পুরনর লাগি ইলাখান কুরবানি কবুল অইতো নায়।
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados poderás oferecer por oferta voluntária, mas, por voto, não será aceito.
24 কুনু পশুর অন্ডকুস যুদি থেতলা, ছেচা, কাটা-চিরা থাকে, তে ইতারে তুমরা মাবুদর নামে কুরবানি দিও না, নিজর দেশো গিয়া ইলা করিও না।
24 Não oferecereis ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, ou moídos, ou arrancados, ou cortados; nem fareis isso na vossa terra.
25 ভিন জাতির কুনু মানষর গেছ থাকি অলাখান পশু আনিয়া তুমরার আল্লার নামে কুরবানি দিও না। ইতার গতরো খুত থাকায় ইতাদি কুরবানি দিলে তুমরার কুনু ফায়দা অইতো নায়।”
25 Também da mão do estrangeiro nenhum desses animais oferecereis como pão do vosso Deus, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos a vosso favor.
26 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 “জন্মর বাদ থাকি সাত দিন পর্যন্ত গরু বা ছাগল বা মেড়া-বাইচ্চারে তার মাʼর লগে রইতে দিবায়। আট নম্বর দিন থাকি ইতারে মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি হিসাবে দেওয়া যাইবো।
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará com a mãe; do oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 তা-ও গাই আর তাইর বাছুররে, মেড়ি বা ছাগি আর তাইর বাইচ্চারে, একই দিনে জবো করা হারাম।
28 Ou seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia.
29 তুমরা মাবুদর নামে কুনু শুকুরানা কুরবানি দিতে চাইলে, ইতা অউ নমুনায় আদায় করিও যেলা তাইন খুশি অইন।
29 Quando oferecerdes sacrifício de louvores ao Senhor , fá-lo-eis para que sejais aceitos.
30 কুরবানির গোস্ত কুরবানির দিনর মাজে খাইলিতে অইবো, ইতা বাদর দিন বিয়ান পর্যন্ত থওয়া হারাম। আমিউ তো মাবুদ।
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor .
31 “তুমরা আমার হুকুম মানিও আর অউ লাখান চলিও। আমিউ তো মাবুদ।
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .
32 তুমরা আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করিও না, যাতে বনি ইছরাইলর মাজে আমি পাক-পবিত্র হিসাবে গইন্য অই। আমি আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র বানাই।
32 Não profanareis o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que vos santifico,
33 আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার নিয়তে তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি। আমিউ তো মাবুদ।”
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.