Levítico 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “তুমি ইমাম হারুন আর তার পুয়াইন্তরে কও, বনি ইছরাইলে আমার নামে লিল্লা আর কুরবানি দিবার নিয়তে যততা আনইন, ইতা তো পবিত্র। এরলাগি অতা হক্কলতারে ইমাম অকলে ইজ্জত-তাজিম করা জরুর। ই বেয়াপারে তারা যানু আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান না করে। আমিউ তো মাবুদ।
2 — Diga a Arão e aos seus filhos que se abstenham das ofertas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 “তুমি তারারে জানাই দেও, তারার আওলাদর মাজর কেউ যুদি নাপাক হালতে মাবুদর নামে দেওয়া কুরবানির কুনু জিনিসর কান্দাত যায়, তে তারে আমার ছামন থাকি হরাইলিবায়। আমিউ তো মাবুদ।
3 Diga-lhes: Ao longo de suas gerações, qualquer descendente de vocês que se aproximar das ofertas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua impureza, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor .
4 হারুনর আওলাদ অকলর মাজে কেউ যুদি পচা-কুষ্ঠ বেমারি বা ধাতু যাওয়া বেমারি অয়, তে পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত হে কুরবানির কুনুতা খাওয়া নাজাইজ। আর মরা লাশরে বা অউ লাশর লাগি যেতা কামো লাগাইল অইছে ইতা কুনুতা ছইয়া যুদি কেউ নাপাক বনে, বা কেউরর যৌবনর পানি বার অয়,
4 — Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das ofertas sagradas, até que esteja puro. Também não poderá comer das ofertas sagradas o que tocar alguma coisa impura por causa de um morto ou aquele que tiver emissão de sêmen;
5 আর যে জন কুনুজাত মাটিত চলরা হুরু-মুরু নাপাক জানদার বা যেকুনু কারনে নাপাক অওয়া কুনু মানষরে ছইয়া হে নিজরে নাপাক বানায়,
5 nem aquele que tocar algum animal que rasteja pelo chão, com o que se faz impuro, ou alguma pessoa, com a qual se faz impuro, seja qual for a impureza dessa pessoa.
6 তে হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতেউ রইবো, আর পানিদি নাইয়া হারি পাক-ছাফ না অওয়া পর্যন্ত কুরবানির কুনু পবিত্র জিনিস খাওয়া তার লাগি হারাম।
6 Quem tocar em tais coisas ficará impuro até a tarde e não comerá das ofertas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 বাদে সুরুজ ডুবিয়া হারলে হে যেবলা পাক-ছাফ অইবো, অউ সময় হে ইতা খাইতো পারবো। ইতা তো তারউ খানি।
7 Depois do pôr do sol estará puro e poderá comer das ofertas sagradas, porque este é o seu alimento.
8 ইমামে কুনু মরা পশু বা জংলি জানুয়ারর থাবায় মারা কুনু পশুর গোস্ত খাইয়া নিজরে নাপাক বানাইও না। আমিউ তো মাবুদ।
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado por outro animal não comerá, para não se contaminar com isso. Eu sou o Senhor .
9 “ইমাম অকলর বেয়াপারে আমি যেতা আইন-কানুন দিছি, ইতা তারা মানিয়া চলউক। আরনায় দুষি বনবায় আর নাপাকির দরুন তারার মরন অইবো। মনো রাখিও, আমি মাবুদেউ তারারে পবিত্র করি।
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo feito profanação. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 “ইমাম পরিবারর মানুষ ছাড়া দুছরা কুনু জনে কুরবানির পবিত্র জিনিস খাওয়া নিষেধ। ইমামর কুনু মেহমান বা কামলায়ও ইতা খাওয়া হারাম।
10 — Nenhum estranho poderá comer das ofertas sagradas; nem o hóspede do sacerdote nem o seu trabalhador diarista poderão comer das ofertas sagradas.
11 অইলে ইমামর খরিদা গুলামে বা তান বাড়িত জন্মিছে ইলাখান গুলামে ইতা খাওয়া জাইজ।
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este poderá comer delas; os que nascerem na casa do sacerdote, estes poderão comer do seu pão.
12 ইমামর পুড়ি যুদি আরক ইমাম ছাড়া বাইরা কুনু দামান্দর লগে বিয়া-শাদি অয়, তে তাইও কুরবানির অউ পবিত্র জিনিস খাওয়া হারাম।
12 Se a filha do sacerdote se casar com um estranho, ela não poderá comer da oferta das coisas sagradas.
13 অইলে ইমামর কুনু ড়াড়ি পুড়ি বা তালাক পাওয়া নিআওলাদি কুনু পুড়ি যুদি বাফর বাড়িত রইবার লাগি হিরবার আইঅয়, তে তাই তো বাফর খানির অংশ পাইবো।
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou divorciada, não tiver filhos e tiver voltado à casa de seu pai, como na sua mocidade, poderá comer do pão de seu pai; mas nenhum estranho poderá comer desse alimento.
14 কেউ যুদি ভুল করিয়া ইতা খাইলায়, তে ই জনে ইমামর গেছে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অউ খানির দামর লগে আরো পাচ বাটর এক বাট দাম বেশি দিতে অইবো।
14 — Se alguém, por engano, comer a oferta sagrada, deverá acrescentar a ela a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a oferta sagrada.
15 বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে তারার যে জিনিস পবিত্র কুরবানি হিসাবে দান করইন, ইমাম অকলে যানু ইতারে অপবিত্র না বানাইন।
15 Os sacerdotes não devem profanar as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 তারা বাইরা মানষরে ইতা খাইতে দিয়া মানষরে দুষি বানাইয়া খেতি-পুরনর দাড়ো যানু না ফালাইন। মনো রাখিও, আমি মাবুদেই তারারে পবিত্র করি।”
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as ofertas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “তুমি গিয়া ইমাম হারুন, তার পুয়াইন আর হকল বনি ইছরাইলরে কও, তুমরার কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু জনে যুদি মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে মাবুদর নামে জালাইল কুরবানি দিবার নিয়তে কুনুতা লইয়া আয়,
18 — Fale a Arão, a seus filhos e a todos os filhos de Israel e diga-lhes: Quando um homem da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel apresentar a sua oferta ao Senhor em holocausto, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias,
19 তে ইকটা অইতে অইবো এগু নিখুত বিছাল, মেড়া বা ছাগলর পাঠা। ইলা না অইলে তো মাবুদে কবুল করতা নায়।
19 para que seja aceitável deverá oferecer um macho sem defeito, seja do gado, do rebanho de ovelhas ou de cabras.
20 খুত আলা কুনু পশুদি যানু কুরবানি আদায় না করে, করলেও তার কুনু ফায়দা অইতো নায়।
20 Porém todo o que tiver defeito, esse vocês não poderão oferecer; porque não seria aceito em favor de vocês.
21 কুনু মান্নত আদায় করার লাগি বা নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে কেউ যুদি মাবুদর নামে ছালামতি কুরবানি দিতো চায়, তে ইতার লাগি এগু নিখুত গরু, মেড়া বা ছাগল আনতে অইবো। গতরো খুত আলা কুনু পশুদি কুরবানি দিলে ইতা কবুল অইতো নায়।
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não poderá haver defeito nenhum.
22 কুনু মানষে যানু কুরবানির নিয়তে আন্দা, লেংড়া, কাটা-চিরা, কুনু অংগ কাটা, পুজআলা ঘা, বা দাউদ-খাউজলি কুনু পশুরে মাবুদর দরবারো না আনে, জালাইল কুরবানির লাগি অলা খুত আলা কুনু পশুরে কুরবানি খানার উপরে তুলিও না।
22 O cego, aleijado, mutilado, ulceroso, sarnoso ou cheio de feridas na pele, vocês não os devem oferecer ao Senhor e deles não devem apresentar como oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 তা-ও পশুর কুনু অংগ নিয়মর বেশি লাম্বা বা বাট্টি থাকলে, অলাখান পশুরে নিজর খুশিয়ে নফল কুরবানি হিসাবে দিতা পারবা, অইলে কুনু মান্নত পুরনর লাগি ইলাখান কুরবানি কবুল অইতো নায়।
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados vocês poderão oferecer por oferta voluntária, mas não será aceito se for para cumprir um voto.
24 কুনু পশুর অন্ডকুস যুদি থেতলা, ছেচা, কাটা-চিরা থাকে, তে ইতারে তুমরা মাবুদর নামে কুরবানি দিও না, নিজর দেশো গিয়া ইলা করিও না।
24 Não ofereçam ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, moídos, arrancados ou cortados; não façam isso em sua terra.
25 ভিন জাতির কুনু মানষর গেছ থাকি অলাখান পশু আনিয়া তুমরার আল্লার নামে কুরবানি দিও না। ইতার গতরো খুত থাকায় ইতাদি কুরবানি দিলে তুমরার কুনু ফায়দা অইতো নায়।”
25 Também da mão de um estrangeiro nenhum desses animais vocês poderão oferecer como pão do Deus de vocês, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos em favor de vocês.
26 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 “জন্মর বাদ থাকি সাত দিন পর্যন্ত গরু বা ছাগল বা মেড়া-বাইচ্চারে তার মাʼর লগে রইতে দিবায়। আট নম্বর দিন থাকি ইতারে মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি হিসাবে দেওয়া যাইবো।
27 — Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ele ficará sete dias com a mãe dele; do oitavo dia em diante será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 তা-ও গাই আর তাইর বাছুররে, মেড়ি বা ছাগি আর তাইর বাইচ্চারে, একই দিনে জবো করা হারাম।
28 Quer seja vaca ou ovelha, não mate a ela e seu filhote, ambos no mesmo dia.
29 তুমরা মাবুদর নামে কুনু শুকুরানা কুরবানি দিতে চাইলে, ইতা অউ নমুনায় আদায় করিও যেলা তাইন খুশি অইন।
29 Quando vocês oferecerem sacrifício de ação de graças ao Senhor , façam-no para que vocês sejam aceitos.
30 কুরবানির গোস্ত কুরবানির দিনর মাজে খাইলিতে অইবো, ইতা বাদর দিন বিয়ান পর্যন্ত থওয়া হারাম। আমিউ তো মাবুদ।
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, não deixem ficar nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor .
31 “তুমরা আমার হুকুম মানিও আর অউ লাখান চলিও। আমিউ তো মাবুদ।
31 — Guardem e cumpram os meus mandamentos. Eu sou o Senhor .
32 তুমরা আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করিও না, যাতে বনি ইছরাইলর মাজে আমি পাক-পবিত্র হিসাবে গইন্য অই। আমি আল্লায় তুমরারে পাক-পবিত্র বানাই।
32 Não profanem o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que os santifico,
33 আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার নিয়তে তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি। আমিউ তো মাবুদ।”
33 que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.