Levítico 20

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, তুমরার মাজর কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানষে যুদি তার পুয়া বা পুড়িরে মুলক দেবতার নামে বলি দেয়, তে অগুরে জানে মারিলিবায়, দেশর মানষে মিলিয়া পাথরদি ইটাইয়া তারে মারবায়।
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 হে নিজর পুয়া বা পুড়িরে আগুইনদি জালাইয়া মুলক দেবতার নামে বলি দিয়া, আমার কাবা ঘররে নাপাক বানাইছে আর আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করছে। এরলাগি আমি তার খেতি করাত লাগমু, ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 অউ দেবতার নামে তার পুয়া বা পুড়িরে বলি দেওয়ার সময়, ই দেশর মানষে যুদি দেখিয়াও না-দেখার ভান করইন, আর ই বলি দেওরারে জানে না মারইন,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 তে আমি নিজে অউ নাফরমান আর তার পরিবারর খেতি করাত লাগিযিমু। আমি অগুর নাম আর অগুর লাখান আরো যেগুইন্তে ইলা নাফরমানি করবো, অতা হক্কলটির নাম বনি ইছরাইল সমাজ থাকি মিটাইলিমু। এরা তো আমার লগে বেইমানি করিয়া হউ মুলক দেবতার আতো নিজরে সপি দিছে।
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 “কুনু মানষে যুদি আমার লগে বেইমানি করিয়া, জিন-ভুত সাধক বা গনকর লগে মিশিয়া নিজরে সপি দিলায়, তে তারও খেতি করাত লাগিযিমু আর ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 “তুমরা আমার লাগি নিজরে আলাদা করো আর পাক-পবিত্র অও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 আমার নিয়ম-কানুন পুরাপুর আমল করিও। আমিউ তো মাবুদ, আমিউ তুমরারে পাক-পবিত্র করি।
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 “যে মানষে আপন মা-বাফরে গালি-গালাজ করিয়া বেইজ্জত করে, তারেও জানে মারবায়। অউ নাফরমানির দায় তার মউতর লাগি হে নিজেউ দায়ী।
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 “কুনু মানষে যুদি আরি-ফরির কুনু জনর বউর লগে জিনা করে, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়।
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 যে মানষে তার হাতন মাʼর লগে জিনা করে, হে তার বাফরে বেইজ্জত করে। এরলাগি তারে আর হাতন মাʼরে জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তো তারাউ দায়ী।
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 “কুনু মানষে যুদি আপন পুয়ার বউর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনরে জানে মারবায়। তারা মানব সমাজর উল্টা চলায়, তারার মউতর লাগি নিজেউ দায়ী।
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার লগে জিনা-পুংগামি করে, তে তারা দুইও জনেউ বড় খবিছি করছে, এরলাগি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 “কুনু বেটায় যুদি কুনু পুড়িরে আর তাইর মাʼরেও হাংগা করে, তে অউ বেটা আর মা-পুড়ি তিনো জনরে আগুইনদি জালাইয়া মারিলিবায়, যাতে ইলা নাফরমানি কাম তুমরার মাজে না ঘটে।
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 কুনু পশুর লগে কুনু মানষে জিনা করলে, হউ মানুষ আর পশু দুইওগুরে জানে মারবায়।
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 কুনু বেটিয়ে যুদি কুনু পশুর লগে জিনা করাত যায়, তে হউ বেটি আর পশুরেও জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 “কুনু বেটায় যুদি তার আপন বইন, হাতন মা বা হাতন বাফর ঘরর বইনর লগে শরিলি মিলা-মিশা করে, ইতা তো শরমর কাম। তারারে সমাজ থাকি হরাইলিবায়, আর হে সাজা পাইবো।
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 কুনু বেটি মানষর মাসিক বেমারর সময় তাইর লগে যে বেটায় শরিলি মিলা-মিশা করে, ই বেটিয়ে তো তাইর মাসিক কালর ইজ্জত দেয় না, আর ই বেটায়ও তাইর মাসিকরে দাম দেয় না। এরলাগি বনি ইছরাইল সমাজ থাকি ই দুইওগুর নাম মিটাইলিবায়।
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 কুনু বেটায় যানু তার খালা বা ফুফুর লগে জিনা না করে, আরনায় আপন লউর কুটুমরে বেইজ্জতি করায় তারা দুইও জনে সাজা পাইবো।
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 কেউ যুদি তার চাচী বা মামীর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনে সাজা পাইবো, নিআওলাদি হালতে তারার মরন অইবো, হে তো তার চাচা বা মামারে বেইজ্জত করছে।
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 ভাই জিন্দা থাকতে যুদি আরক ভাইয়ে তার ভাবীরে হাংগা করে, তে তার ভাইরে বেইজ্জত করায়, ইটা বড় নাফরমানি। তারা কুনু আওলাদ পাইতা নায়।
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 “তুমরা বসত করার লাগি আমি তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হউ দেশর মাটিয়ে যানু তুমরারে বমি করিয়া না ফালায়। এরলাগি তুমরা আমার বাতাইল হকল শরিয়ত আর নিয়ম-কানুন অকল আমল করিও।
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 তুমরার ছামনে থাকি আমি যেতা জাতি অকলরে খেদাই দিরাম, ইতার চাল-চলনে তুমরা চলিও না। তারার হউ চাল-চলনর লাগিউ আমি তারারে লান্নত দিছি,
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 এরলাগিউ আমি তুমরারে ওয়াদা দিছলাম তারার দেশরে আমি তুমরার দখলে দিমু, তারার হউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ আমি তুমরারে দান করমু। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, জগতর হকল জাতি থাকি আমিউ তুমরারে আলাদা করছি।
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 এরলাগি তুমরা হালাল আর হারাম পশুইন্তর মাজে তফাত রাখিও, হালাল আর হারাম পাখিন্তর মাজে তফাত রাখিও। পশু-পাখি আর মাটির উপরে চলরা হুরু হুরু জানদারর মাজে যেতারে আমি হারাম কইছি, অতা দিয়া তুমরা নিজর শরিলরে নাপাক বানাইয়া লান্নতি বনিও না।
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 আমি মাবুদ তো পাক-পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র অইতে অইবো। আমার আপন প্রজা অওয়ার লাগি আমিউ তুমরারে জগতর হকল জাতি থাকি বাছিয়া আলগ করছি।
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 “যেতা বেটা বা বেটিন্তে জিন-ভুত সাধন, গনক বা জাদু-টুনার কাম করে, ইতারে জানে মারিলিবায়। পাথরদি ইটাইয়া জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।”
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.