Levítico 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, তুমরার মাজর কুনু মানষে বা তুমরার লগে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানষে যুদি তার পুয়া বা পুড়িরে মুলক দেবতার নামে বলি দেয়, তে অগুরে জানে মারিলিবায়, দেশর মানষে মিলিয়া পাথরদি ইটাইয়া তারে মারবায়।
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 হে নিজর পুয়া বা পুড়িরে আগুইনদি জালাইয়া মুলক দেবতার নামে বলি দিয়া, আমার কাবা ঘররে নাপাক বানাইছে আর আমার পাক-পবিত্র নামরে অসম্মান করছে। এরলাগি আমি তার খেতি করাত লাগমু, ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 অউ দেবতার নামে তার পুয়া বা পুড়িরে বলি দেওয়ার সময়, ই দেশর মানষে যুদি দেখিয়াও না-দেখার ভান করইন, আর ই বলি দেওরারে জানে না মারইন,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 তে আমি নিজে অউ নাফরমান আর তার পরিবারর খেতি করাত লাগিযিমু। আমি অগুর নাম আর অগুর লাখান আরো যেগুইন্তে ইলা নাফরমানি করবো, অতা হক্কলটির নাম বনি ইছরাইল সমাজ থাকি মিটাইলিমু। এরা তো আমার লগে বেইমানি করিয়া হউ মুলক দেবতার আতো নিজরে সপি দিছে।
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 “কুনু মানষে যুদি আমার লগে বেইমানি করিয়া, জিন-ভুত সাধক বা গনকর লগে মিশিয়া নিজরে সপি দিলায়, তে তারও খেতি করাত লাগিযিমু আর ই জাতির মাজ থাকি তার নাম মিটাইলিমু।
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 “তুমরা আমার লাগি নিজরে আলাদা করো আর পাক-পবিত্র অও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 আমার নিয়ম-কানুন পুরাপুর আমল করিও। আমিউ তো মাবুদ, আমিউ তুমরারে পাক-পবিত্র করি।
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 “যে মানষে আপন মা-বাফরে গালি-গালাজ করিয়া বেইজ্জত করে, তারেও জানে মারবায়। অউ নাফরমানির দায় তার মউতর লাগি হে নিজেউ দায়ী।
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 “কুনু মানষে যুদি আরি-ফরির কুনু জনর বউর লগে জিনা করে, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়।
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 যে মানষে তার হাতন মাʼর লগে জিনা করে, হে তার বাফরে বেইজ্জত করে। এরলাগি তারে আর হাতন মাʼরে জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তো তারাউ দায়ী।
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 “কুনু মানষে যুদি আপন পুয়ার বউর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনরে জানে মারবায়। তারা মানব সমাজর উল্টা চলায়, তারার মউতর লাগি নিজেউ দায়ী।
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার লগে জিনা-পুংগামি করে, তে তারা দুইও জনেউ বড় খবিছি করছে, এরলাগি দুইও জনরে জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 “কুনু বেটায় যুদি কুনু পুড়িরে আর তাইর মাʼরেও হাংগা করে, তে অউ বেটা আর মা-পুড়ি তিনো জনরে আগুইনদি জালাইয়া মারিলিবায়, যাতে ইলা নাফরমানি কাম তুমরার মাজে না ঘটে।
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 কুনু পশুর লগে কুনু মানষে জিনা করলে, হউ মানুষ আর পশু দুইওগুরে জানে মারবায়।
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 কুনু বেটিয়ে যুদি কুনু পশুর লগে জিনা করাত যায়, তে হউ বেটি আর পশুরেও জানে মারবায়। তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 “কুনু বেটায় যুদি তার আপন বইন, হাতন মা বা হাতন বাফর ঘরর বইনর লগে শরিলি মিলা-মিশা করে, ইতা তো শরমর কাম। তারারে সমাজ থাকি হরাইলিবায়, আর হে সাজা পাইবো।
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 কুনু বেটি মানষর মাসিক বেমারর সময় তাইর লগে যে বেটায় শরিলি মিলা-মিশা করে, ই বেটিয়ে তো তাইর মাসিক কালর ইজ্জত দেয় না, আর ই বেটায়ও তাইর মাসিকরে দাম দেয় না। এরলাগি বনি ইছরাইল সমাজ থাকি ই দুইওগুর নাম মিটাইলিবায়।
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 কুনু বেটায় যানু তার খালা বা ফুফুর লগে জিনা না করে, আরনায় আপন লউর কুটুমরে বেইজ্জতি করায় তারা দুইও জনে সাজা পাইবো।
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 কেউ যুদি তার চাচী বা মামীর লগে জিনা করে, তে তারা দুইও জনে সাজা পাইবো, নিআওলাদি হালতে তারার মরন অইবো, হে তো তার চাচা বা মামারে বেইজ্জত করছে।
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 ভাই জিন্দা থাকতে যুদি আরক ভাইয়ে তার ভাবীরে হাংগা করে, তে তার ভাইরে বেইজ্জত করায়, ইটা বড় নাফরমানি। তারা কুনু আওলাদ পাইতা নায়।
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 “তুমরা বসত করার লাগি আমি তুমরারে যে দেশো নিয়ার, হউ দেশর মাটিয়ে যানু তুমরারে বমি করিয়া না ফালায়। এরলাগি তুমরা আমার বাতাইল হকল শরিয়ত আর নিয়ম-কানুন অকল আমল করিও।
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 তুমরার ছামনে থাকি আমি যেতা জাতি অকলরে খেদাই দিরাম, ইতার চাল-চলনে তুমরা চলিও না। তারার হউ চাল-চলনর লাগিউ আমি তারারে লান্নত দিছি,
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 এরলাগিউ আমি তুমরারে ওয়াদা দিছলাম তারার দেশরে আমি তুমরার দখলে দিমু, তারার হউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ আমি তুমরারে দান করমু। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, জগতর হকল জাতি থাকি আমিউ তুমরারে আলাদা করছি।
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 এরলাগি তুমরা হালাল আর হারাম পশুইন্তর মাজে তফাত রাখিও, হালাল আর হারাম পাখিন্তর মাজে তফাত রাখিও। পশু-পাখি আর মাটির উপরে চলরা হুরু হুরু জানদারর মাজে যেতারে আমি হারাম কইছি, অতা দিয়া তুমরা নিজর শরিলরে নাপাক বানাইয়া লান্নতি বনিও না।
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 আমি মাবুদ তো পাক-পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র অইতে অইবো। আমার আপন প্রজা অওয়ার লাগি আমিউ তুমরারে জগতর হকল জাতি থাকি বাছিয়া আলগ করছি।
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 “যেতা বেটা বা বেটিন্তে জিন-ভুত সাধন, গনক বা জাদু-টুনার কাম করে, ইতারে জানে মারিলিবায়। পাথরদি ইটাইয়া জানে মারিলিবায়, তারার মউতর লাগি তারাউ দায়ী।”
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.